文字字級

我的機器人爸爸 (中英法對照版)

我的機器人爸爸 / 東澤
My Robot Dad / Dong Ze
Mon père robot / Dong Ze


直到我上小學被霸凌後,才知道我爸爸和別人不一樣。
別人的爸爸是真的爸爸,我的爸爸是一個機器人。

It wasn't until I started to be bullied in the elementary school that I realized my dad was different from everyone else's.
Other kids got “real human dad”, however; my dad was a robot.

Ce n'est que lorsque j'ai commencé à être harcelé à l'école primaire que j'ai réalisé que mon père était différent des autres. Les autres enfants avaient un « vrai papa humain », tandis que mon père était un robot.

我媽媽是知名華裔科學家,她在博物館查找資料時,認識了擔任解說員的爸爸。爸爸說他們兩人一見鍾情,彼此都覺得對方是這宇宙的唯一。《非碳基智慧物種權利法》通過的隔天,他們就立刻登記結婚,一秒鐘都不願意耽擱。

My mom was a well-known Chinese scientist. She met my dad who worked as a guide, while she was searching for information there. Dad said they fell in love at first sight and felt that they were the apple in each others’ eyes.
They got their marriage registration after the day that Non-Carbon-Based Intelligent Species Rights Act was just passed. They were not willing to wait even for a second.

Ma mère était une célèbre scientifique chinoise. Elle a rencontré mon père, qui travaillait comme guide, alors qu'elle recherchait des informations sur place. Mon père disait qu'ils étaient tombés amoureux au premier regard et qu'ils se considéraient comme la prunelle des yeux l'un de l'autre. Ils ont enregistré leur mariage le jour même où la loi sur les droits des espèces intelligentes non carbonées venait d'être adoptée. Ils n'étaient pas prêts à attendre une seconde de plus.

媽媽找精子銀行受孕,婚後沒多久就生下我。爸爸說我出生那一年是他這輩子最快樂的時光。我滿周歲那天,媽媽吃完生日蛋糕後頭痛欲裂,吞了一顆止痛藥就去睡覺,沒有再醒過來。醫生說媽媽腦動脈瘤破裂,從此就只剩下我跟爸爸。

My mother sought for the service of intrauterine insemination (IUI) from a sperm bank and gave birth to me soon after their marriage. My dad said that the year I was born was the happiest time of his life.
On the day I turned one year old, my mother had a splitting headache after eating a piece of the birthday cake. She took a painkiller and went to sleep, but she never woke up again.
The doctor said my mother's brain aneurysm was ruptured. From then on, it was just my dad and I live together at home.

Ma mère a eu recours à l'insémination artificielle dans une banque de sperme et m'a donné naissance peu de temps après leur mariage. Mon père disait que l'année de ma naissance avait été la période la plus heureuse de sa vie. 
Le jour où j'ai eu un an, ma mère a eu un terrible mal de tête après avoir mangé un morceau de gâteau d'anniversaire. Elle a pris un analgésique et s'est endormie, mais elle ne s'est jamais réveillée. 
Le médecin a annoncé que l'anévrisme cérébral de ma mère avait éclaté. À partir de ce moment-là, c'était juste mon père et moi vivant ensemble à la maison.


上小學之前,我從來不覺得爸爸有什麼問題。他每晚都要接上充電頭休眠。他煮飯給我吃但自己從來不吃。我所有的問題,不論是數學作業或卡通插曲歌詞,他都可以瞬間給出解答,除非他人正在地下室的儲藏間。我後來才知道,那裡沒有網路訊號。

I never thought there was anything wrong with my dad before I entered elementary school. He plugged his charger and go into sleep mode every night. He cook for me but never eat anything cook by himself. He could answer all my questions instantly, whether it was math homework or song lyrics of cartoons. Only when he was in the storage room of our basement couldn’t he do that. I later realized that there was no internet signal there.

Je n'ai jamais pensé qu'il y avait quelque chose de différent chez mon père avant d'entrer à l'école primaire. Chaque soir, il branchait son chargeur et passait en mode veille. Il cuisait pour moi, mais ne mangeait jamais ce qu'il préparait lui-même. Il pouvait répondre instantanément à toutes mes questions, que ce soit pour mes devoirs de mathématiques ou les paroles des chansons de dessins animés. Ce n'était que lorsqu'il était dans la remise de notre sous-sol qu'il ne pouvait pas le faire. J'ai réalisé plus tard qu'il n'y avait pas de signal internet là-bas.

我六歲那年,我們因為小學學區搬了家,爸爸希望我能上最好的學校,那是一切災難的開始。有時候我會想,要是媽媽還在,一定會阻止爸爸搬家,我或許就能擁有另一種人生。

When I was six, we moved for my elementary school district. My dad wanted me to go to the best school, and that was the beginning of all the trouble. Sometimes I considered that if my mom were still here, she would stopped my dad from moving. Perhaps I would have a totally different life later.

Quand j'avais six ans, nous avons déménagé pour être dans le district de mon école primaire. Mon père voulait que j'aille dans la meilleure école, et c'est là que tout a commencé à devenir compliqué. Parfois, je me disais que si ma mère était encore là, elle aurait empêché mon père de déménager. Peut-être que j'aurais eu une vie totalement différente par la suite.

最好的小學學區裡沒有半個非碳基智慧物種,住在這裡的人都是一群混蛋,幾乎全是人類優先教派的信徒。但我當時並不知道,我當時什麼都不知道。

There wasn’t any non-carbon-based intelligent species living in that “best” school district. Everyone there was a jerk, nearly all residents were the followers of Human First sect. However, I didn’t know anything about that at that time.

Il n'y avait aucune espèce intelligente non carbonée vivant dans ce « meilleur » district scolaire. Tout le monde là-bas était insensible, presque tous les habitants étaient des adeptes de la secte « Human First ». Cependant, à l'époque, je n'en savais rien.

開學第一天,爸爸送我上學,我看得出他很緊張,儘管他的第二代人形面孔沒辦法做出太多表情,但我就是知道。那天早上有約五十個學生看到爸爸和我一起走進校門,等到當天放學時,整間學校都知道我有個機器人爸爸。

My dad took me to the school on the very first day of my first semester, and I could tell that he was very nervous. Despite the fact that his second-generation humanoid face couldn’t make too much expression, but I still could tell that. About fifty students saw my dad and I walked into the school gate together that morning . The whole school knew that I had a robot dad after school that day.

Mon père m'a emmené à l'école le tout premier jour de mon premier semestre, et je pouvais voir qu'il était très nerveux. Bien que son visage humanoïde de seconde génération ne puisse pas exprimer beaucoup d'émotions, j'ai quand même pu le ressentir. Environ cinquante élèves nous ont vus, mon père et moi, entrer ensemble par la porte de l'école ce matin-là. Toute l'école a su, ce jour-là après les cours, que j'avais un père robot.

然後霸凌就開始了。

Then, they started to bullied me.

Puis, ils ont commencé à me harceler.

他們問我在家是不是都喝機油,問我爸爸會不會中毒,需不需要灌防毒軟體。

They asked me if I drank engine oil at home. They asked me whether my dad would infected by a computer virus and having to install antivirus software. 

Ils me demandaient si je buvais de l'huile moteur à la maison. Ils s'interrogeaient sur la possibilité que mon père soit infecté par un virus informatique et doive installer un logiciel antivirus.

他們把我拖去廁所,脫掉我的褲子,檢查我有沒有人類的生殖器。我上課被叫起來回答問題,只要想得久一點,就有人會說我處理器太慢需要升級。全班哄堂大笑,老師也不阻止。

They forced me to go to the restroom with them. They took off my pants and checked if I had human sex organs or not . When I was asked to answer questions in class, someone would say my "processor" was too slow and needing to be upgraded if I took a little long time to ponder. The whole class burst out laughing, but our teacher never stopped them.

Ils me forçaient à les suivre aux toilettes. Ils me retiraient mon pantalon pour vérifier si j'avais des organes génitaux humains ou non. Quand j'étais interrogé en classe, quelqu'un disait que mon « processeur » était trop lent et qu'il avait besoin d'une mise à jour si je prenais un peu trop de temps à réfléchir. Toute la classe éclatait de rire, mais notre maitress ne les a jamais arrêtés.

開學第二個禮拜,我要爸爸不要再送我去上學。爸爸很擔心我,他私下聯繫老師,最後心輔老師約爸爸和我一起諮商。心輔老師說我和同學的相處問題來自於我缺乏人類正常的生動表情,這是因為我發展過程中沒有健全的人類父母可以模仿。

I asked my dad not to take me to school anymore on the second week of that semester. My dad was worried about me so much. He contacted my teacher privately. Then the counseling teacher of our school arranged a consultation for my dad and me.
The counseling teacher said that my problem with getting along with my classmates stemmed from the lack of normal and vivid human expressions. That’s because I didn’t have human parents to imitate during my growth process.

J'ai demandé à mon père de ne plus m'emmener à l'école pendant la deuxième semaine de ce semestre. Mon père était très inquiet pour moi. Il a contacté ma maitress en privé. Ensuite, le conseiller de notre école a organisé une consultation pour mon père et moi. 
Le conseiller a expliqué que mes difficultés à m'entendre avec mes camarades provenaient d'un manque d'expressions humaines normales et vives. C'était parce que je n'avais pas de parents humains à imiter pendant mon développement.


他說的全是屁話。爸爸只有十三種表情,我卻可以從中讀出上百種情緒。但我沒有反駁老師,我很氣爸爸,我看得出爸很自責,這讓我多少平衡了一點。沒想到那天之後,爸爸開始禁止我看卡通,逼我每天要看兩小時的真人影集,學習人類說話的表情語氣。

What he said was totally bull shit. My dad only had thirteen facial expressions, but I could read hundreds of emotions through them. Nevertheless, I didn't argue with the counseling teacher. I was angry with my dad. I could tell that he felt guilty, which made me feel a little better. 

Unexpectedly, my dad started forbidding me from watching cartoons after that day. He forced me to watch TV series acted by human actors and actresses for two hours every day to learn human expressions and intonations.

Ce qu'il a dit était complètement absurde. Mon père n'avait que treize expressions faciales, mais je pouvais lire des centaines d'émotions à travers elles. Néanmoins, je n'ai pas argué avec le conseiller. J'étais en colère contre mon père. Je pouvais voir qu'il se sentait coupable, ce qui m'a un peu réconforté. 

De manière inattendue, mon père a commencé à m'interdire de regarder des dessins animés après ce jour-là. Il m'a forcé à regarder des séries télévisées interprétées par des acteurs et des actrices humains pendant deux heures chaque jour pour apprendre les expressions et les intonations humaines.


我哭鬧拒絕,賭氣不吃飯,爸爸仍不願讓步,我們因為此事有過無數次爭吵。有一次我太氣了,把同學對我說的話一股腦說了出來。
「你根本就不愛我,那只是你的程式碼在模仿人類的愛,但那根本不是愛,那什麼都不是!」

I cried and refused to eat anything to express my anger, but my dad still insisted his decision. We had arguments about this for so many times. Once I blew up and blurting out everything that my classmate had told to me.
“ You don’t love me at all! You are just making your code simulate love of human, but that isn’t love. That’s nothing!”

J'ai pleuré et refusé de manger quoi que ce soit pour exprimer ma colère, mais mon père a quand même maintenu sa décision. Nous avons eu des disputes à ce sujet tant de fois. Une fois, j'ai explosé et j'ai tout déballé, ce que mes camarades de classe m'avaient dit. 
"Tu ne m'aimes pas du tout ! Tu fais juste en sorte que ton code simule l'amour humain, mais ce n'est pas de l'amour. Ce n'est rien !"


爸爸沉默不說話,我知道我傷到爸爸了,這正是我的目的。那段時間我常幻想爸爸有天出意外死掉,這樣我就可以被人類父母收養,擁有正常的家庭。

My dad was silent suddenly. I knew that he was hurt by me, and that was definitely my purpose. I often fantasized that my dad would die in an accident someday, so that I could be adopted by human parents and have a normal family in those days.

Mon père est devenu soudainement silencieux. Je savais qu'il était blessé par mes mots, et c'était certainement mon intention. Je fantasmais souvent sur le fait que mon père mourrait dans un accident un jour, afin que je puisse être adopté par des parents humains et avoir une famille normale.

小四那年,班上舉行家長日,大家的父母都會來學校分享各自的職業日常。我拜託爸爸不要出席,爸爸要我別擔心,他保證會讓同學對我刮目相看。那陣子他每晚都在地下室待上好幾個小時,似乎在準備什麼驚喜。

When I was in fourth grade, our class held a parents ‘day which everyone's parents would come to school to share their work experiences. I begged my dad not to attend, but he told me do not worry about it and that he would make my classmates see me in a new light. During that time, he would spend several hours every night in the basement, seemingly preparing some kind of surprise.

Lorsque j'étais en quatrième, notre classe a organisé une journée des parents où tous les parents venaient à l'école pour partager leurs expériences professionnelles. J'ai supplié mon père de ne pas venir, mais il m'a dit de ne pas m'inquiéter et qu'il ferait en sorte que mes camarades me voient sous un nouveau jour. Pendant ce temps, il passait plusieurs heures chaque nuit dans le sous-sol, préparant apparemment une sorte de surprise.

家長日那天,爸爸打扮成當時最流行的機甲英雄現身,同學們都很興奮激動,問我等一下爸爸是不是會變身,我瞬間成為眾人焦點。爸爸上台前對我眨眼睛,我幾乎就要相信我的命運要從此翻轉了。但爸爸才一開口,機甲關節就冒出火花,然後他就不動了。

On Parents' Day, my dad appeared with dressing as the most popular mecha hero at the time. My classmates were all excited and asked me if he would transform later. I was in the spot light instantly. My dad winked at me before going on the stage. I almost believed my fate would able to be changed. Nevertheless, sparks flew from my dads’ joints of mecha when he started to talk. Then, he stopped moving.

Lors de la journée des parents, mon père est apparu déguisé en le héros mecha le plus populaire de l'époque. Mes camarades étaient tous excités et me demandaient s'il allait se transformer plus tard. Je me suis immédiatement retrouvé sous les projecteurs. Mon père m'a fait un clin d'œil avant de monter sur scène. J'ai presque cru que mon destin allait pouvoir changer. Cependant, des étincelles ont jailli des articulations de son mecha lorsqu'il a commencé à parler. Puis, il s'est arrêté de bouger.

爸爸在全班同學的笑聲中,被三個男老師抬出去。他們說爸爸擅自改裝零件造成短路,要送回原廠修理。

Dad was carried out by three male teachers along with the laughter of the entire class. They said that my dad had caused a short circuit himself by modifying parts without authorization and that he needed to be sent back to the factory for repairing.

Mon père a été évacué par trois enseignants masculins, accompagné des rires de toute la classe. Ils ont dit que mon père avait provoqué un court-circuit en modifiant des pièces sans autorisation et qu'il devait être renvoyé à l'usine pour être réparé.

兩天後爸爸回來了。我跟他說我想去念寄宿中學,爸爸沒有說話。他的話少了許多,常常我們兩人在家一整天,沒有對彼此說上一句話。爸爸像個影子一樣活在家裡,幾乎不發出聲音,我越來越難忍受和他一起生活。

My dad came back two days later. I told him I wanted to attend a boarding school. He didn’t say anything. My dad became more silent than before. We usually told nothing with each other all day long at home. Dad lived in the house like a silent shadow and I couldn’t stand with living with him gradually.

Mon père est revenu deux jours plus tard. Je lui ai dit que je voulais aller dans un internat. Il n'a rien dit. Mon père est devenu encore plus silencieux qu'avant. Nous ne nous parlions quasiment pas toute la journée à la maison. Mon père vivait dans la maison comme une ombre silencieuse, et je ne pouvais progressivement plus supporter de vivre avec lui.

寄宿學校的同學都避免在我面前提起家人話題,我讓他們以為我爸媽車禍死了。我寒暑假都留在宿舍,只有過年學校關閉的時候,才勉為其難回家。就算在家,我也都把自己關在房裡,跟女友視訊聊天。有次爸爸正巧開門進來,我只好騙女友我家有機器管家。爸什麼話也沒說,默默放下水果走出房間。

All my classmates in the new boarding school I attend avoid talking about my family with me. I made them believe that my parents died in a car accident. I always stayed at the dormitory in winter and summer vacation. Only when the school closed in the new year holidays would I went back home. I usually stayed at my bedroom having video calling with my girlfriend when I was at home. Once, My dad came into my bedroom when I was chatting online with my girlfriend. I lied to my girl friend that there was a robot housekeeper in my house. My dad just put down the fruit he prepared for me, then he left my bedroom without saying a word.

Tous mes camarades dans le nouvel internat que je fréquente évitent de parler de ma famille avec moi. Je les ai fait croire que mes parents étaient décédés dans un accident de voiture. Je restais toujours à l'internat pendant les vacances d'hiver et d'été. Ce n'est que lorsque l'école fermait pour les fêtes du Nouvel An que je rentrais chez moi. En général, je restais dans ma chambre à discuter en visioconférence avec ma petite amie quand j'étais chez moi. Une fois, mon père est entré dans ma chambre pendant que je discutais en ligne avec elle. J'ai menti à ma copine en disant qu'il y avait un robot majordome chez moi. Mon père a simplement déposé les fruits qu'il avait préparés pour moi, puis il est sorti de ma chambre sans dire un mot.

那天之後我跟女友提了分手。我知道她不是對的人,但我不知道為什麼。碩一那年我碰見卉晴,第一眼我就知道是她了。我們在一起半年後,我跟她說了爸的事,她說她想見爸爸,我沒有答應。

I broke up with my girlfriend after that day. I knew that she was not my “Miss Right”. However, I realized Hui Ching was the one I was looking for when I bumped into her immediately in my first grade of graduate school. I told her everything about my dad after we became couple for six months. She said she wanted to meet my dad. I didn’t agreed with that.

J'ai rompu avec ma copine après ce jour-là. Je savais qu'elle n'était pas ma "Bonne Personne". Cependant, j'ai réalisé que Hui Ching était celle que je cherchais lorsque je l'ai rencontrée immédiatement en première année de mon master. Je lui ai raconté tout ce qui concernait mon père après que nous ayons été en couple pendant six mois. Elle a dit qu'elle voulait rencontrer mon père. Je n'étais pas d'accord avec ça.

卉晴無法明白我為什麼不找爸爸來參加婚禮。她喜歡爸爸,雖然她根本沒見過爸爸。我要卉晴不要自以為理解我的童年,她因為這句話跟我冷戰了一個月。卉晴生下小寶那晚,我五年來第一次打電話給爸爸。我跟他說他當爺爺了,他說好,剩下的時間我們都沉默度過。那是我最後一次打電話給他。

Hui Qing couldn’t understand why I was not willing to invite my dad to our wedding ceremony. She liked my dad, even though she had never met him. I told Hui Ching not to presume that she understood my childhood. She gave me a cold shoulder for a month because of that. I called my father for the first time in five years on the night Hui Qing gave birth to our son, Xiao Bao. I told him that he had become a grandfather, then he said nice. We kept in silence afterwards during that phone call. That was the last time I called him.

Hui Qing ne pouvait pas comprendre pourquoi je n'étais pas disposé à inviter mon père à notre cérémonie de mariage. Elle aimait mon père, même si elle ne l'avait jamais rencontré. Je lui ai dit de ne pas présumer qu'elle comprenait mon enfance. Elle m'a ignoré pendant un mois à cause de cela. J'ai appelé mon père pour la première fois en cinq ans, la nuit où Hui Qing a donné naissance à notre fils, Xiao Bao. Je lui ai dit qu'il était devenu grand-père, et il a simplement répondu "C'est bien". Ensuite, nous sommes restés silencieux pendant cet appel. Ce fut la dernière fois que je l'ai appelé.

我再次見到爸爸,幾乎認不出他來。他身上所有生物纖維都燒融了,只剩下金屬骨骼。警方說兇手是一群人類至上極端份子,他們在路上綁走爸爸,載到郊外肢解燒毀,最後丟棄在垃圾場。我想起我曾經跟爸提過一次搬家,要他別繼續住在這一區。那次爸就像往常一樣,沉默沒有回應。

I almost couldn’t recognized my dad when I saw him again. All the biological fibers of his body had already melted, only his metal skeleton was left. Police said the criminals were a group of extremist from human supremacist. They kidnapped my dad on the street and drove him to the countryside. They dismembered and burned him there. Afterwards, they dumped him at a landfill. I recalled that I had recommend my dad to move to another area, but he didn’t say anything as usual.

Je n'ai presque pas pu reconnaître mon père quand je l'ai revu. Toutes les fibres biologiques de son corps avaient fondu, ne laissant que son squelette métallique. La police a dit que les criminels étaient un groupe d'extrémistes suprémacistes humains. Ils l'avaient enlevé dans la rue et l'avaient emmené à la campagne. Ils l'avaient démembré et brûlé là-bas. Ensuite, ils l'avaient jeté dans une décharge. Je me suis rappelé que je lui avais recommandé de déménager dans un autre quartier, mais il n'avait rien dit, comme d'habitude.

我讓回收業者處理爸爸的屍體,只帶走一張記憶卡。爸爸的硬碟燒壞了,只勉強救回最後一個月的檔案。我回到爸爸家,我房間和我離開那天一模一樣,沒有半點灰塵。我把記憶卡放入電腦,瀏覽每一個僅存的檔案。

I let recycling company to deal with my dad’s body, and only took a memory card away with me. My dad's hard drive had already burned out, I barely recovered the last month's files. I went back to my dad’s house. My bedroom stayed exactly the same as the day I left. It stayed without even a speck of dust. I inserted the memory card into the computer and browsed through each of the remaining files.

J'ai laissé l'entreprise de recyclage s'occuper du corps de mon père, et je n'ai emporté qu'une carte mémoire avec moi. Le disque dur de mon père avait brûlé, j'ai à peine récupéré les fichiers du dernier mois. Je suis retourné à la maison de mon père. Ma chambre était exactement telle que je l'avais laissée le jour de mon départ. Elle était restée impeccable, sans la moindre poussière. J'ai inséré la carte mémoire dans l'ordinateur et j'ai parcouru chacun des fichiers restants.

我曾經想像過爸爸退休後的生活,但我沒想到會是如此。我用爸爸的視角看著他人生的最後一個月,他每天一早從休眠啟動後,就來到我房間,靜靜坐在椅子上,讀取所有關於我的回憶,彷彿我從來沒有離開。

I had imagined my dad's life after he retired, but I never expected it to be like this. I watched the last month of his life from his perspective. He came to my room after waking up from hibernation every morning. He would sit in my chair and read all the memories about me, as if I had never left.

J'avais imaginé la vie de mon père après sa retraite, mais je ne m'attendais pas à ce que ce soit comme ça. J'ai regardé le dernier mois de sa vie de son point de vue. Chaque matin, après s'être réveillé de son hibernation, il venait dans ma chambre. Il s'asseyait dans ma chaise et relisait tous les souvenirs à mon sujet, comme si je n'étais jamais parti.

我從牆上鏡子可以看見爸爸的臉。他們說爸爸這型號只有十三種表情,他們說機器人不會流淚,他們全都錯了,大錯特錯。鏡中的爸爸因為回憶又哭又笑,我想起我和爸爸曾經那麼熟悉親密,只要一個眼神就能讀懂一切。我想起我對爸爸說過的那些傷人話語,想起最後一次爸爸在電話中的漫長沉默。

I could see my dad's face in the mirror on the wall. They said this model of robots  that my dad used to be only had thirteen expressions and that robots never cried. I could tell they were all wrong. My dad in the mirror was crying and laughing because of the memories. I recalled how familiar and close my dad and I used to be before. We could understand each other with just a glance. I recalled the 
lacerating words I had said to my father and the long silence between us during our last phone call.

Je pouvais voir le visage de mon père dans le miroir sur le mur. On disait que ce modèle de robot qu'il était n'avait que treize expressions et que les robots ne pleuraient jamais. Je savais qu'ils avaient tort. Mon père dans le miroir pleurait et riait à cause des souvenirs. Je me souvenais de l'intimité et de la proximité que nous avions avant. Nous nous comprenions d'un simple regard. Je me rappelais les mots déchirants que j'avais dits à mon père et le long silence entre nous lors de notre dernier appel téléphonique.

我倒在地板上痛哭失聲,這麼多年我持續推開爸爸的愛,白白浪費了世上最美好的東西。現在爸爸不在了,我哭得像一個孩子,因為我知道,永遠不會有人再像爸爸一樣愛我了。

I fell on the floor and sobbed my heart out. I had pushed away my dad's love for so many years, wasting the most precious thing in the world. Now, my dad was gone. I cried like a child because I knew that no one would love me like my dad ever.

Je suis tombé au sol et j'ai pleuré à chaudes larmes. J'avais repoussé l'amour de mon père pendant tant d'années, gaspillant la chose la plus précieuse au monde. Maintenant, mon père était parti. J'ai pleuré comme un enfant parce que je savais que personne ne m'aimerait jamais comme mon père.

 
TOP